| Konstytucja Hiszpanii
 z dnia 27 grudnia 1978 r. wraz z ostatnią zmianą z 27 sierpnia 1992 r.
 [ 1 ]
 Spis treści:Preambuła
 Tytuł wstępny (art.1-9)
 Tytuł I (art.9-55) O podstawowych prawach i obowiązkach
 Tytuł II (art.56-65) O koronie
 Tytuł III (art.66-96) O Kortezach Generalnych
 Tytuł IV (art.97-107) O Rządzie i administracji
 Tytuł V (art.108-116) O stosunkach między Rządem a Kortezami Generalnymi
 Tytuł VI (art.117-127) O władzy sądowniczej
 Tytuł VII (art.127-136)
Gospodarka i finanse
 Tytuł VIII (art.137-158) O organizacji terytorialnej Państwa
 Tytuł IX (art.159-165) O Trybunale Konstytucyjnym
 Tytuł X (art.166-169) O reformie konstytucyjnej
 Postanowienia uzupełniające
 Postanowienia przechodnie
 Postanowienia derogacyjne
 Postanowienia końcowe
 Don Juan Carlos I, Król Hiszpanii, do wszystkich, którzy
niniejsze ujrzą i zrozumieją.Wiedzcie: że Kortezy aprobowały, a lud hiszpański potwierdził następującą
Konstytucję:
 PreambułaNaród hiszpański, kierując się pragnieniem ustanowienia
sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa oraz pomnożenia dobra tych, którzy
go stanowią, i czyniąc użytek ze swej suwerenności, oznajmia swą wolę:Zapewnienia demokratycznego współżycia w ramach Konstytucji i ustaw, zgodnie
ze sprawiedliwym ładem ekonomicznym i społecznym.
 Umocnienia państwa prawnego zapewniającego rządy ustawy jako wyraz woli ludu.
 Ochrony wszystkich Hiszpanów w zakresie realizacji praw człowieka oraz pielęgnowania
ich kultur i tradycji, języków i instytucji.
 Rozwijania postępu kulturalnego i gospodarczego w celu zapewnienia wszystkim
godnego życia.
 Ustanowienia dojrzałego demokratycznego społeczeństwa oraz
 Współdziałania na rzecz umocnienia pokojowych stosunków i efektywnej współpracy
między wszystkimi ludami Ziemi.
 Dlatego też, Kortezy aprobują a lud hiszpański
potwierdza następującą konstytucję: Tytuł wstępny
 Artykuł 1
 Hiszpania konstytuuje się w postaci społecznego i demokratycznego państwa prawnego, które chroni jako najwyższe wartości swego
porządku prawnego wolność, sprawiedliwość, równość i pluralizm
polityczny.Suwerenność narodowa spoczywa w ludzie hiszpańskim, z którego
wypływają władze państwa.
 Formą polityczną państwa hiszpańskiego jest monarchia
parlamentarna.
 Artykuł 9 Obywatele i władze publiczne podlegają Konstytucji i pozostałym przepisom prawnym.Do władz publicznych należy kształtowanie warunków niezbędnych dla
urzeczywistnienia i zapewnienia skuteczności wolności i równości jednostki
oraz grup, w skład których ona wchodzi, a także usuwanie przeszkód, które
by uniemożliwiły lub utrudniły ich pełną realizację oraz ułatwienie
uczestnictwa wszystkich obywateli w życiu politycznym, ekonomicznym,
kulturalnym i społecznym.
 Konstytucja gwarantuje zasadę legalności, hierarchię i jawność norm,
niedziałanie wstecz przepisów karnych niekorzystnych dla praw jednostki lub je
ograniczających, bezpieczeństwo prawne, odpowiedzialność i zakaz samowoli władz
publicznych.
 Tytuł IO podstawowych prawach i obowiązkach
 Artykuł 10
 Godność jednostki, przynależne jej nienaruszalne prawa,
swobodny rozwój osobowości, poszanowanie ustawy oraz praw pozostałych
jednostek stanowią podstawę ładu publicznego i pokoju socjalnego.Normy odnoszące się do praw podstawowych i do wolności, które Konstytucja
uznaje, są interpretowane zgodnie z Powszechną Deklaracją Praw Człowieka
oraz ratyfikowanymi przez Hiszpanię traktatami i umowami międzynarodowymi
dotyczącymi tych spraw.
 Rozdział drugiPrawa i wolności
 Artykuł 14
 Hiszpanie są równi wobec prawa. Niedopuszczalna jest
wszelka dyskryminacja z powodu pochodzenia, rasy, płci, religii, poglądów
albo jakichkolwiek innych osobistych lub społecznych warunków lub okoliczności. Sekcja 1O prawach podstawowych i wolnościach publicznych
 Artykuł 16Zapewnia się jednostkom i wspólnotom wolność w sferze
ideologii, religii i kultu. Korzystanie z tych wolności podlega tylko takim
ograniczeniom, jakie są konieczne dla utrzymania ładu publicznego chronionego
przez ustawę.Nikt nie może być zobowiązany do składania oświadczeń co do swej
ideologii, religii lub swych przekonań.
 Żadne wyznanie nie ma charakteru państwowego. Władze publiczne uwzględniają
przekonania religijne społeczeństwa hiszpańskiego i utrzymują wynikające z tego stosunki współpracy z Kościołem Katolickim i pozostałymi wyznaniami.
 Artykuł 20Uznaje się i poddaje ochronie prawo:do swobodnego wyrażania i rozpowszechniania myśli, idei i opinii za pomocą słowa,
pisma lub jakiegokolwiek innego środka przekazu.
 do działalności i twórczości literackiej, artystycznej, naukowej i technicznej.
 do wolności nauczania.
 do swobodnego przekazywania i otrzymywania prawdziwej informacji za pomocą
jakiegokolwiek środka rozpowszechniania. Ustawa określi prawo do sprzeciwu ze
względów sumienia i do tajemnicy zawodowej w zakresie korzystania z tych wolności.
 Wykonywanie tych praw nie może być ograniczone przez jakiegokolwiek rodzaju
uprzednią cenzurę.
 Ustawa określi organizację i kontrolę parlamentarną środków masowego
przekazu podlegających państwu lub jakiejkolwiek instytucji publicznej oraz
zapewni dostęp do tych środków znaczącym grupom społecznym i politycznym,
uwzględniając pluralizm społeczeństwa i różnorodność języków
Hiszpanii.
 Granicę tych wolności stanowi poszanowanie praw wymienionych w niniejszym
tytule, przepisy ustaw rozwijających go, a szczególnie prawo do czci, prywatności,
własnego wizerunku oraz do ochrony młodzieży i dzieci.
 Zajęcie publikacji, zapisów dźwiękowych i innych środków informacji może
nastąpić jedynie na mocy postanowienia sądu.
 Artykuł 27Wszyscy mają prawo do nauki. Uznaje się wolność
nauczania.Celem kształcenia jest pełny rozwój osobowości człowieka, przy poszanowaniu
demokratycznych zasad współżycia oraz podstawowych praw i wolności.
 Władze publiczne zapewniają przynależne rodzicom prawo, aby ich dzieci
otrzymały wychowanie religijne i moralne, zgodnie z ich własnymi
przekonaniami.
 Nauczanie podstawowe jest obowiązkowe i bezpłatne. (..)
 Rozdział
czwartyO gwarancjach wolności i praw podstawowych
 Artykuł
53
 Prawa i wolności wymienione w rozdziale drugim niniejszego
tytułu wiążą wszystkie władze publiczne. Tylko w drodze ustawy, która w każdym
wypadku powinna uszanować ich zasadniczą treść, może być regulowane
wykonywanie tych praw i wolności. Podlegają one ochronie zgodnie z postanowieniami art. 161 ust. 1 litera a).Dowolny obywatel może wyjednać ochronę wolności i praw wymienionych w art.
14 oraz sekcji 1 rozdziału drugiego, przed sądami powszechnymi w postępowaniu
posiadającym pierwszeństwo i uproszczonym, a także, w określonym wypadku, w drodze skargi o ochronę praw  [ 2 ] przed Trybunałem
Konstytucyjnym. Ta ostatnia skarga ma zastosowanie do sprzeciwu ze względów
sumienia, uznanego w art. 30.
 Uznanie, poszanowanie i ochrona zasad proklamowanych w rozdziale trzecim określa
treść ustawodawstwa, praktyki sądowej i działalności władz publicznych. Na
zasady te można powoływać się tylko przed powszechnym wymiarem sprawiedliwości,
zgodnie z postanowieniami ustaw, które je rozwijają.
 Rozdział piątyO zawieszeniu praw i wolności
 Artykuł 55Prawa wymienione w art. 17, 18 ust. 2 i 3, art. 19, 20 ust.
1 litera a), d) i ust. 5, art. 21, 28 ust. 2 oraz art. 37 ust. 2 mogą być
zawieszone w razie ogłoszenia stanu wyjątkowego lub stanu oblężenia w granicach przewidzianych w Konstytucji. Ogłoszenie stanu wyjątkowego nie pociąga
za sobą zawieszenia ust. 3 art. 17.Ustawa organiczna może określić formę i wypadki, w których w drodze aktu
indywidualnego i przy niezbędnym udziale sądu oraz pod odpowiednią kontrolą
parlamentarną, prawa wymienione w art. 17 ust. 2 oraz art. 18 ust. 2 i 3 mogą
być zawieszone w stosunku do określonych osób w związku z prowadzonym śledztwem
dotyczącym działalności uzbrojonych band lub elementów terrorystycznych.
 Nieusprawiedliwione lub samowolne sięgnięcie po uprawnienia przyznane w wymienionej ustawie organicznej, jako pogwałcenie praw i wolności uznanych
przez ustawy, pociąga za sobą odpowiedzialność karną.
 Rozdział drugiO opracowywaniu ustaw
 Artykuł 81Ustawami organicznymi są ustawy rozwijające prawa
podstawowe i wolności publiczne, aprobujące statuty o autonomii i powszechny
system wyborczy oraz pozostałe takie ustawy przewidziane w Konstytucji.Dla uchwalenia, zmiany lub uchylenia ustaw organicznych jest wymagana bezwzględna
większość Kongresu w głosowaniu końcowym nad całością projektu. (..)
 Polecam
wszystkim Hiszpanom, osobom prywatnym i władzom, aby przestrzegali i zapewniali
przestrzeganie niniejszej Konstytucji jako normy zasadniczej Państwa. Pałac Kortezów,
dwudziestego siódmego grudnia tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego ósmego. Juan Carlos I Prezydent Kortezów:
Antonio Hernández GilPrzewodniczący Kongresu Deputowanych: Fernando Alvárez de Miranda y Torres
 Przewodniczący Senatu: Antonio Fontán Pérez
 Polecam zamieszczenie
tekstu urzędowego Konstytucji w „Boletin Ofiacial del Estado", dla jej wejścia
zgodnie z prawem oraz jego ogłoszenia zarazem w pozostałych językach
Hiszpanii. Madrid, Pałac Moncloa,
dwudziestego ósmego grudnia tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego ósmego.Przewodniczący Rządu: Adolfo Suárez González
 
  Footnotes: [ 1 ] Konstytucja Hiszpanii z 27 grudnia 1978. Warszawa, Wydawnictwo Sejmowe,
1993. Tekst wraz z ostatnią zmianą z 27 sierpnia 1992 r.
Podstawę przekładu stanowił tekst konstytucji w języku hiszpańskim
opublikowany w dzienniku urzędowym "Boletin Oficial del Estado" nr 311
z 29 XII 1978 r., uwzględniający zmianę z 27 sierpnia 1992 r. ogłoszoną
tamże w nr 207 z 28 sierpnia 1992 r. [ 2 ] W oryginale: "recurso de amparo". |