|
|
Culture » Art »
W chiński akwen... Wolność w Hongloumeng [1] Author of this text: Andrzej Rusław Nowicki
Kiedy
dwadzieścia lat temu badałem w jaki sposób Mozart tworzył
muzykę do tekstów pieśni i oper,
stwierdziłem, że przed komponowaniem studiował
uważnie tekst, szukając w nim takich słów,
które mogły pobudzić jego wyobraźnię muzyczną. Jeżeli
takich słów w tekście nie było, odrzucał tekst albo prosił poetę o uzupełnienie tekstu takimi słowami, do których warto komponować muzykę.
Drugim moim odkryciem było to, że do
słów, które najsilniej pobudzały wyobraźnię muzyczną Mozarta, należało
słowo „wolność" (Freiheit,
liberta).
Obecnie, od dziesięciu miesięcy przeprowadzam badania nad wierszami chińskimi
Cao Xueqina wydrukowanymi w jego powieści
Hongloumeng [ 1 ] i stwierdzam, że również w każdym z tych wierszy można znaleźć kilka słów, które stanowią "poetyckie
centrum wiersza", wokół którego skupiają się
wszystkie pozostałe słowa, a to centrum decyduje o tym, jak można
rozumieć cały wiersz.
W kilkudziesięciu wierszach takim słowem jest „księżyc" (yue), które w każdym z nich „spotyka się" z jakimś innym słowem o silnym zabarwieniu
emocjonalnymi to spotkanie słów
działa pobudzająco na wyobraźnię poetycką Cao Queqina. Wyciągam stąd wniosek, że stworzona przeze mnie (trzydzieści
kilka lat temu) inkontrologia może
być przydatna do badania poezji. Metoda
inkontrologiczna analizowania wierszy polega właśnie na tym,
żeby analizę
konkretnego wiersza rozpoczynać od ustalenia,
jakie spotkanie
słów znalazło
się w jego centrum i pobudzało wyobraźnię poety.
Wczoraj, 28.3.2006 wieczorem, przystępując do badania kolejnego
wiersza, zacząłem — jak zawsze — od kopiowania chińskich znaków i natrafiłem, po raz pierwszy w tekście Hongloumeng na znaki
zi
you (2786 i 2942)
oznaczające „wolność". Znaki te znajdują się w rozdziale
87, w III tomie chińskiego wydania na s. 1446, w pieśni
skomponowanej przez Lin
Daiyu
Odkrycie to upewniło mnie, że moja decyzja poświęcenia wielu miesięcy
na studia nad Hongloumeng była słuszna. Gdybym zajął się czymś innym, to
obecność „wolności" w tekście chińskiego, osiemnastowiecznego pisarza
pozostałaby jeśli nie zawsze, to w każdym razie na bardzo długo niezauważona.
Na polski
przełożono dotąd z tej
powieści jedynie kilka i to nie najlepiej wybranych stron. W przekładzie
angielskim w ogóle
nie ma tego rozdziału. W przekładzie włoskim rozdział 87, który w oryginale chińskim liczy14 stron
(s. 1437-1450), został skrócony do
trzech i pół (t. 2, s. 555-558, a śpiewanej przez Lin
Daiyu pieśni poświęcono zaledwie kilka linijek:
Passando accanto al Padiglione sul Fiume Hsiao-hsiang udirono
un c a n t o accompagnato dalla musica del ch'in suonato da Tai-yü e si fermarono ad ascoltare. L'estrema malinconia dei
versi e della musica li sconvolse entrambi. „E' troppo", disse alla fine
Miao-yü.Che significa : „E'
troppo?" chiese Pao-yü , Miao-yürispose:
„Che essa non vivra’ancora a lungo".Si udi un suono lamentoso,
come se si fosse rotta una corda. Miao-yü si alzo' e si avvio'. „Che cos'e'? "
chiese Pao-yü.Miao-yü
rispose" "Non chiedere, piu' tardi
capirai". Pao-yü, assorto, torno'
al Cortile della Rossa Gioia.
(s. 557)
Na
tekst śpiewanej pieśni (118
znaków) zabrakło miejsca, którego
nie żałowano na przekładanie rozdziałów o błahej treści. W przekładzie francuskim (t. 2, s. 730) jest
pełny tekst pieśni, ale pojęcie
„wolności" znikło, zastąpione pojęciem „pragnień" (désirs).
W tej sytuacji warto „wszystko odłożyć na bok", żeby
sporządzić polski przekład wiersza,
dodać objaśnienia i zaproponować
interpretację wiersza.
LIN
DAI-YU [Incipit] Feng
xiao-xiaoxi qiu qi shen [ 2 ]
Feng
xiao-xiao xi qiu qi shen,
Mei
ren qian li xi du chen-yin. |
Wiatr
(feng)
jesienny (qiu)
złego świstu (xiao-xiao)
ostrym ostrzem
Rozdziera ciszę naszej, skazanej
na zesłanie, siostrze (mei
ren).
Samotna (du),
cicho nuci (chen
yin)
smutną pieśń,
Wspomina swoją, oddaloną o tysiąc mil (qian
li)
wieś (xiang). |
Wang
gu xiang xi he-chu?
Yi
lan gan xi ti zhan-jin. |
Gdzie
ona jest? Czy jeszcze kiedyś ją zobaczy?
Tonąc we łzach
(ti zhan jin) dziewczyna
nuci
Pieśń rozpaczy. |
Shan
tiao-tiaoxi shui zheng,
Zhao
xuan chuangxi ming yue guang.
|
Od
stron rodzinnych dzielą dziewczynę
Niezliczone góry (shan) i rzeki (shui).
Przez okno (chuang)
widać tylko księżyc (yue)
daleki. |
Geng-geng
bu mei xi yin he miao-mang,
Luo
shan qie qiexi feng-lu su. |
Dręczona
bezsennością (bu
mei),
wpatrzona w Srebrny Strumień (Yin
He)
Mlecznej Drogi, dziewczyna nie umie
Odkryć tajemnicy (feng-lu),
Rozplątać niewidzialnych nici (luo-shan). |
Zi
zhi zao xibu
ZI YOU,
Yu
zhi yu xi duo fan-you.
|
Zabrano
jej Wolność.
Dlaczego?
Czemu krzywdzą i dręczą (duo
fan-you)
niewinnego? |
Zhi
zi yu wo xi xin yan xiang tou?
Si
gu ren xi biwu you. |
Dlaczego,
kiedy zły los nas dotknie,
Każda z nas cierpi samotnie?
I ze mną i z tobą los się obszedł ostro.
Czemu nie walczyłyśmy razem, moja siostro?
Twoje cierpienie jest przecież moim,
a moje twoim.
Ty ze mną, a ja z tobą cierpieniem się dzielę -
Tak nas uczyli nasi wielcy myśliciele (gu
ren). |
Ren
sheng si shi xi ru qing-chen,
Tian
shang ren wen xi gan su-yin. |
W
tym świecie (si
shi)
życie ludzkie (ren
sheng)
To
rzucane ręką
Losu (su-yin)
Piasku
ziarenko (qing
chen). |
Gan
su-yin xi bu ke chuo,
Su-xin
he ru tian shang yue? |
Niebo
(tian)
się bawi nami tak jak dziecko piaskiem.
Co
robić ?
(he
ru)
Tak
jak księżyc
(Yue)
:
Świecić
serca (su
xin)
blaskiem.
[ 3 ]
|
Interpretacja
wiersza
Badając ten wiersz metodą inkontrologiczną odkrywamy w nim spotkanie
pięciu pojęć. Najważniejszym z nich jest pojęcie wolności
(zi you) jako dobra, które ceni przede wszystkim ten, kto je utracił.
Przeciwieństwem wolności jest
konieczność określana w tym
wierszu słowami niebo
(tian) i los
(su yin). Wobec
Losu człowiek jest „ziarenkiem piasku" (qing chen),
które nie ma żadnych szans poza jedną jedyną: zachowaniem godności. Tę
szansę daje człowiekowi tradycja
kulturalna: mądrość starożytnych
myślicieli
(gu ren), a
także księżyc (yue),
którego cudowny blask może być wzorem postępowania. Człowiek, któremu zły
los zadaje ciosy, może na nie odpowiedzieć
swoją postawą, swoim budzącym podziw charakterem, ponieważ posiada w swoim wnętrzu xin czyli
coś, co jest równocześnie „sercem", z którego emanuje cudowne światło
„współ-czucia" czyli wrażliwości na cierpienia innych ludzi a także „umysłem", z którego emanuje
cudowne światło aktywności kulturalnej, muzyki i poezji.
Podobne
myśli wypowiada Cao Xueqin także w innych wierszach. Na
przykład we fragmencie wiersza zamieszczonego w rozdziale 5:
Le zhong bei (...) cong fu jiang er nü si qing,
Lüe ying xin shang, hao yi si ji yue
guan feng yao yu tang |
"Czy
weźmiesz za wzór dzielne kobiety i dzielnych mężczyzn, naśladując ich sposób postępowania, postawę i nieustanne pięcie się wzwyż, szerząc jedynie dobro,
rozjaśniając świat swoim światłem jak księżyc?" |
XUE
BAO CHAI
List
(z wierszem) do LIN DAI YU
[ 4 ]. W liście wiersz: Bei
shi-xu zhi di shan xi
Bei
shi-xu di shan xi,
You
shu qing qiu. |
Bardzo mi smutno (bei),
Kiedy mija lato (shi
xu).
Niestety (xi),
znów (you)
nadeszła jesień (qiu).
|
Gan
zao jia zhi bu zao xi,
Du
chu li chou. |
Rodzinę
(jia)
moją
dotknęło nieszczęście (bu
zao).
Samotnie (du)
cierpię (chou). |
Bei
tang you xuan xi,
He
yi wang-you? |
Wprawdzie w Północnej (bei)
Komnacie
naszego Pałacu (tang)
kwitną wspaniałe
hemerokalie (xuan).
Ale czy kwiaty potrafią złagodzić (you)
ból (wang)?
|
Wu
yi lin you xi,
Wo
xin xiu-xiu! |
Nie ma kwiatów przynoszących zapomnienie
(you).
Serce (xin)
moje (wo)
jęczy z bólu. |
* |
Yun
ping-pingxi qiu feng suan,
Bu
zhong jian xi shuang ye gan. |
Ciemne
chmury
(yun) zasłoniły
niebo,
Wieje ostry
(suan),
jesienny (qiu)
wiatr
(feng).
Aleje mojego ogrodu
pokryło mnóstwo liści (ye)
zniszczonych
(gan)
szronem (shuang), |
He
gu he cong xi,
Shi
wo gu huan! |
Dokąd
mam pójść? (he
gu, he cong)
Utraciłam (shi)
bliskich, z którymi kiedyś
przeżyłam tyle radosnych chwil
(huan)! |
Jing
yan si zhi xi ce fei-gan! |
Nie
ma nikogo, przed kim mogłabym
Otworzyć
moje serce (fei
gan),
jedyną odpowiedzią (yan)
na moje skargi (si)
jest cisza (jing). |
* |
Wei
wei you tan xi,
Wei
he you liang. |
Jesiotr (wei)
może ukryć się (tan) w głębinie morza.
Bocian (he)
na wysokim maszcie
(liang).
|
Lin-jia
qian-fu xi,
Yu
mao he chang! |
Ryby
(lin) i ptaki (yu)
mają
gdzie się schronić (qian
fu) A ja na próżno szukam
swego miejsca w świecie!
Gdzie (he)
ono jest (chang)? |
Sao-shou
wen xi mang-mang,
Gao
tian hou di xi,
Shui
zhi yu zhi yong shang? |
Rozglądam
się daremnie (sao-shou)
Po bezbrzeżnych przestrzeniach (mang-mang)
Niebios (tian) i ziemi (di),
Kogo (shui)
wzruszą moje cierpienia (shang)?
|
* |
Yin
he geng geng xi han qi qin,
Yue
se
hengxie xi yu lou. |
Srebrny
Strumień (Yin-he)
Drogi Mlecznej
świeci (geng
geng) wysoko
na niebie,
srogi mróz (han)
przenika (qin)
powietrze (qi),
Księżyc
(yue)
blednie (se
heng xie),
Woda wycieka z klepsydry (yu
lou chen).
|
You
xin bing bingxi,
Fa
wo ai yin. |
Cierpienie (you)
opanowało (bing
bing)
moje serce (xin),
więc moje wiersze (yin)
stają się (fa)
coraz bardziej smutne (ai).
|
Yin
fu yin xi,
Ji
wo zhi yin. |
Przesyłam
te smutne wiersze (yin,
yin)
mojej siostrze,
Jedynej osobie, która potrafi
mnie zrozumieć (zhi). |
1 2 Dalej..
Footnotes: [ 1 ] Sen czerwonego pawilonu (pinyin: Hónglóu Mèng) znana też jako Opowieść kamienia — XVIII-wieczna powieść chińska autorstwa Cao Xueqina, jedna z czterech klasycznych powieści chińskich. Poza Chinami powieść znana była tylko z pośrednich lub fragmentarycznych przekazów. Upowszechnił ją dopiero pierwszy wartościowy przekład dokonany przez D. Hawkesa i J. Minforda wydany w pięciu tomach przez Penguin Books z tytułem The Story of the Stone. Powieść uznawana jest za najwybitniejszy utwór chińskiego powieściopisarstwa. Jest to wielowątkowe, panoramiczne dzieło łączące w sobie elementy powieści obyczajowej, miłosnej, psychologicznej i autobiograficznej. Znawcy oceniają utwór jako „sumę dawnej kultury chińskiej". Centralną część utworu stanowią dzieje emocjonalnego dojrzewania głównego bohatera, Jia Baoyu, i jego niespełnionej miłości do Lin Daiyu. Jia Baoyu poddaje się woli rodziców i poślubia inną dziewczynę, Lin Daiyu zaś umiera. W konsekwencji Baoyu zrywa ze swoją rodziną i wybiera pustelnicze życie. Wątek nieszczęśliwej miłości cieszył się ogromną popularnością wśród emancypującej się młodzieży w XX w., która domagała się prawa swobodnego wyboru partnera życiowego. Powieść ma bardzo złożoną strukturę. Przyciąga licznych czytelników głębią i trafnością obserwacji społecznej i psychologicznej, mistrzostwem językowym, a także wielością możliwych interpretacji, w tym także alegorycznych. [ 2 ] Znaków
118 (6+7, 9+8, 7+7, 9+7). Hongloumeng,
r. 87, t. 3, s. 1446. [ 3 ] Znak xin oznacza zarówno serce jak umysł, a wyraz su xin oznacza człowieka z charakterem godnym szacunku. [ 4 ] R.
87 początek rozdziału, t. 3, s. 1437 — wstęp kol. 1-2 List
t. 3, s. 1437 od kolumny 3 do s. 1438 do kol. 4 — razem 13 kolumn. « (Published: 17-06-2014 )
Andrzej Rusław NowickiUr. 1919. Filozof kultury, historyk filozofii i ateizmu, italianista, religioznawca, twórca ergantropijno-inkontrologicznego systemu „filozofii spotkań w rzeczach". Profesor emerytowany, związany dawniej z UW, UWr i UMCS. Współzałożyciel i prezes Stowarzyszenia Ateistów i Wolnomyślicieli oraz Polskiego Towarzystwa Religioznawczego. Założyciel i redaktor naczelny pisma "Euhemer". Następnie związany z wolnomularstwem (w latach 1997-2001 był Wielkim Mistrzem Wielkiego Wschodu Polski, obecnie Honorowy Wielki Mistrz). Jego prace obejmują ponad 1200 pozycji, w tym w języku polskim przeszło 1000, włoskim 142, reszta w 10 innych językach. Napisał ok. 50 książek. Specjalizacje: filozofia Bruna, Vaniniego i Trentowskiego; Witwicki oraz Łyszczyński. Zainteresowania: sny, Chiny, muzyka, portrety. Private site
Number of texts in service: 52 Show other texts of this author Latest author's article: Elektroniczne archiwum Kazimierza Łyszczyńskiego | All rights reserved. Copyrights belongs to author and/or Racjonalista.pl portal. No part of the content may be copied, reproducted nor use in any form without copyright holder's consent. Any breach of these rights is subject to Polish and international law.page 9679 |
|