|
Chcesz wiedzieć więcej? Zamów dobrą książkę. Propozycje Racjonalisty: | | |
|
|
|
|
Catholicism » History of Church » General history » The Inquisition »
Słowo wstępne Author of this text: Adam Marek Bryszkowski
I. Wprowadzenie do zagadnienia.
O bracie Dawidzie z Augsburga zbyt wiele nie wiemy.
Był on franciszkańskim zakonnikiem i zmarł w roku 1272 [ 6 ]. Powstanie napisanego
przez niego traktatu o waldensach [ 7 ] przypada na lata 1256 — 1272. Z jego
treści wynika, iż był on inkwizytorem i bardzo mocno się zaangażował w zwalczanie waldensów. Działalność jego przypada na okres kryzysu w Kościele
rzymskokatolickim. Był to okres powstania i rozprzestrzeniania się ruchów
religijnych, które domagały się reformy oraz szukały pobożności, która
bazowałaby na przeżyciach wewnętrznych oraz przejawiałaby się dobrym świadectwem w życiu codziennym. Był on także nauczycielem Bertolda z Ratyzbony (Berthold
von Regensburg), popularnego w owym czasie kaznodziei, teologa i mistyka.
Jest on również autorem dzieła "Summa fratris David ordinis minorum
de reformatione spiritus" [ 8 ]. Dzieło to zawarte jest w rękopisie stuttgarckim
Cod. theol. 4. nr. 125. oraz zostało wydrukowane między innymi w Maxima
Bibliotheca Veterum Patrum, Lugduni 1677, Tommus XXV, f. 867 sqq. Brat
Dawid miał również napisać komentarz do reguł św. Franciszka. Dzieło to
jednak nie zostało do tej pory odnalezione.
Jako inkwizytor nie był on raczej uwikłany w jakieś nadzwyczaj
okrutne i prowadzące do ekscesów działania, co można wnioskować z milczenia,
której panuje co do jego osoby u współczesnych publicystów. Trudno jest
też powiedzieć, czy jako inkwizytor był szczególnie skuteczny, chociaż z relacji zawartej w jego dziele można by wnioskować, iż tak. Tym niemniej,
jak powiedział to Jan Parandowski w swoim dziele „Alchemia słowa", „słowo
jest mlecznym bratem marzenia", nie byłoby więc niczym dziwnym, gdyby brat
Dawid brak swoich sukcesów w praktyce starał się zrekompensować udzielaniem
skądinąd trafnych wskazówek metodycznych oraz portretowaniem siebie samego
jako stanowczego i skutecznego inkwizytora. [ 9 ]
Napisany przez niego traktat zawiera opis metod i technik,
które mogłyby być przydatne do zwalczania waldensów. Instrukcje udzielane
przez tego franciszkańskiego zakonnika, dotyczące zwalczania nieprawomyślnych
poglądów, niewiele mają wspólnego z prostodusznością, dobrocią i życzliwością,
które zalecał swoim duchowym synom i córkom Giovanni Bernardone, zwany
również św. Franciszkiem z Asyżu. Brat Dawid zaleca bowiem w stosunku do
heretyków oraz osób podejrzanych o herezję bezwzględność, podstęp, oszustwo, a nawet przemoc.
Do najsławniejszych inkwizytorów z całą pewnością brat
Dawid z Augsburga się nie zalicza. Znaczenie jego nie polega jednak na
sławie u współczesnych i potomnych. Jest on autorem podręcznika metodycznego
dla inkwizytorów. Podręcznik ten nie jest również najsłynniejszym i najbardziej
znaczącym materiałem instruktażowym. Stanowi on jednak podstawę, na której
opiera się podręcznik francuskiego dominikanina Bernarda Gui (po łac. Bernardus
Guidonis) [ 10 ]. Z kolei dzieło to stało się jedną z podwalin, na których bazuje
„Directorium inquisitorum" Mikołaja Eymerika [ 11 ] (po łac. Nicolaus Eimericus/Eymericus;
po hiszpańsku Nicolás Eimerico), które później na nowo opracował i uzupełnił
Francisco de Peńa (po łac. Franciscus Pegna / Penia) [ 12 ]. „Directorium inquisitorum",
zwane również „Opus Eimericianum", jest najpopularniejszym podręcznikiem
sztuki inkwizytorskiej. W edycji opracowanej przez Francisco de Peńa miało
ono wiele wydań i jest w zasadzie znane wszystkim, którzy zajmują się problematyką
inkwizycyjną.
Wysoko oceniając merytoryczne i formalne dopracowanie
tego inkwizytorskiego vademecum zapomina się o jego pośrednim (Dawid z Augsburga) i bezpośrednim (Bernard Gui) źródle i wzorze. Podręcznik brata
Dawida w zestawieniu z dziełami Bernarda Gui oraz Mikołaja Eymerika wyraźnie
pokazuje, w jaki sposób doszło do opracowania metod postępowania przeciwko
heretykom oraz osobom podejrzanym o herezję.
Podręcznik Dawida z Augsburga ma się do „Opus Eimericianum"
jak mastaba w swojej wczesnej formie do piramidy. Prawie wszyscy, którzy
dostrzegają monumentalność i okazałość piramid, przeważnie nie znają mastaby,
formy początkowej, z której rozwinęła się piramida.
II. Cel i założenia.
W rozprawie swojej postanowiłem przedstawić tłumaczenie
traktatu Dawida z Augsburga wraz z szeroko pojętą analizą. Pragnąłbym również
pokazać, w jaki sposób doszło do wypracowania pewnych technik pracy inkwizytorskiej.
Dla pełnego jednak zrozumienia traktatu brata Dawida potrzebne są pewne
informacje historyczne dotyczące inkwizycji, w związku z czym rozprawa
moja rozpocznie się od wprowadzenia historycznego.
Jako podstawę mojego przekładu wybrałem wydanie dr Wilhelma
Pregera, Der Tractat des David von Augsburg über die Waldesier, Abhandlungen
der königlichen bayerischen Akademie der Wissenschaften, III Cl. XIV Bd.
II Abth., München, 1878.
W przypadku tłumaczeń fragmentów dzieła Bernada Gui „Practica
officii Inquisitionis haereticae pravitatis" oparłem się na wydaniu G.
Mollata — Bernard Gui, Manuel de l’iquisiteur, édité et traduit par G.
Mollat, Paris 1926.
W części historycznej umieściłem szereg tłumaczeń odpowiednich
fragmentów zaczerpniętych z dzieła Bernarda Gui. Mają one być źródłową
ilustracją poprzedzających stwierdzeń, wniosków i uogólnień w myśl zasady:
„Verba docent, exempla trahunt".
W swojej pracy nad tłumaczeniem starałem się bardziej o czytelność i zrozumiałość przekładu niż dosłowne oddanie układu słów i konstrukcji występujących w tekście oryginalnym. Założeniem moim było
tłumaczenie na poziomie intencjonalnym, nie zaś werbalnym. Pragnąłem, aby
przekład mój był zrozumiały dla współczesnego czytelnika, dlatego też za
wszelką cenę unikałem translektu [ 13 ], czyli języka przekładu charakteryzującego
się licznymi kalkami tłumaczeniowymi (n.p. składniowymi lub frazeologicznymi),
które naruszają w sposób wyraźny normy języka docelowego, w naszym przypadku
polszczyzny.
Częstokroć uciekałem się do stosowania techniki zwanej
nadtłumaczeniem, która polega na włączeniu pewnych dodatkowych informacji
do tekstu przekładu. Dołączone do tekstu mojego tłumaczenia informacje
tego rodzaju zawsze są pisane kursywą oraz zostały umieszczone w nawiasach.
Pewnego rodzaju próbką zastosowanych przeze mnie technik przekładu jest
cytat wstępny, który został opatrzony licznymi przypisami o charakterze
translatorycznym.
Footnotes: [ 6 ] Wilhelm Preger, Der Tractat des David von Augsburg über die Waldesier, München, 1878, ss. 193-194. [ 7 ] Dzieło to jest znane wśród historyków inkwizycji pod łacińskim tytułem „De inquisitione h(a)ereticorum" („O postępowaniu inkwizycyjnym w stosunku do heretyków"). Nazwa ta pochodzi od tytułu nadanego dziełu brata Dawida przez skrybę -" Incipit tractatus fratris David de inquisicione hereticorum." oraz " Explicit tractatus fratris David de inquisicione hereticorum." [ 8 ] Dzieło to znane jest również pod tytułem „Formula novitiorum". Tytuł ten jest właściwie bardziej odpowiedni dla jego dwóch pierwszych części. Jego trzecia część również zawarta w wyżej wspomnianym rękopisie stuttgarckim nosi tytuł „De septem processibus religiosorum". [ 9 ] Wnioskowanie takie bazuje na metodzie zwanej argumentum ex silentio i ma charakter uprawdopodbniający. Uzyskanych w ten sposób wniosków w żadnym przypadku nie można traktować jako pewników. [ 10 ] Bernard Gui był inkwizytorem w regionie Tuluzy w pierwszych dekadach XIV wieku. [ 11 ] Domikanin rodem z Gerony w Aragonii. Poświęcał się on nauczaniu filozofii i teologii, pisząc również różne dzieła na ten temat. Był blisko związany z papieską kurią w Awinionie. W roku 1357 mianowany został on przez papieża inkwizytorem Aragonii. Obowiązki swoje spełniał bardzo gorliwie, toteż narobił sobie wielu wrogów. Za ich sprawą został usunięty z urzędu w roku 1360. Po swojej dymisji zajął się on ponownie nauczaniem i publicystyką. W roku 1366 został po raz drugi mianowany inkwizytorem Aragonii. W roku 1387 na skutek konfliktu z królem Aragonii (chodziło o dzieła Ramona Llull, które Mikołaj Eymerik potępił, mimo iż cieszyły się one przychylnością króla), Janem I, przeniósł się on na papieski dwór w Awinionie. W roku 1397 powrócił do klasztoru w Geronie, gdzie też zmarł w roku 1399. [ 12 ] Francisco de Peńa (XVI w.) był doktorem teologii oraz praw obojga (czyli prawa rzymskiego i kanonicznego). Skomentował on również inny podręcznik inkwizytorskiej pragmatyki, mianowicie „Lucerna Inquisitorum Haereticae Pravitatis" napisany przez dominikańskiego inkwizytora, który nazywał się po łacinie Bernardus Comensis. Edycja ta ukazała się w roku 1596 w Wenecji. [ 13 ] Zjawisko to nazywa się czasami interferencją / interferencjami, czyli naruszeniem norm języka docelowego pod wpływem języka wyjściowego (w naszym przypadku byłoby to zniekształceniem polskiej frazeologii i składni pod wpływem łacińskiego stylu oraz połączeń syntaktycznych). « (Published: 07-01-2004 )
All rights reserved. Copyrights belongs to author and/or Racjonalista.pl portal. No part of the content may be copied, reproducted nor use in any form without copyright holder's consent. Any breach of these rights is subject to Polish and international law.page 3166 |
|